Wednesday 7 August 2019

Kutipan Ceramah Master Chin Kung 22 November 2010 (Bgn 1)


Tidak percaya berarti ada keraguan, oleh karena ada keraguan maka ada rintangan. Anda masih ragu pada Buddha, keraguan merupakan rintangan terbesar bagi Bodhisattva.

Apabila terhadap Buddha dan Bodhisattva, terhadap ajaran sutra, tidak memiliki keraguan sama sekali, ini menunjukkan akar kebajikanmu mencukupi.

Insan yang memiliki akar kebajikan yang mencukupi, lebih cepat mencapai keberhasilan, dia tidak memiliki keraguan, di dalam pintu Buddha, orang begini disebut sebagai insan yang tulus, insan yang tulus lebih mudah diselamatkan, juga lebih cepat meraih keberhasilan!

Yang paling sulit diselamatkan adalah para kaum intelek, pertanyaannya banyak sekali, setiap pertanyaannya harus mendapatkan jawaban yang mendetail. Apakah benar dia menguasai materi yang didengar atau dibacanya? Belum tentu, keraguannya tetap saja tidak habis-habisnya.

Hendaknya diketahui, sesungguhnya pertanyaan itu tidak perlu ada, pertanyaan itu adalah hasil kreasi diri sendiri, diri sendiri mencari masalah bagi diri sendiri.

Kutipan Ceramah Master Chin Kung 22 November 2010


不相信那就是有疑惑,有疑惑你就有障礙,貪瞋痴慢疑,那個疑是說這個事情。你對佛還有疑惑,疑惑是菩薩最嚴重的障礙。如果我們對佛菩薩、對經教一點疑惑都沒有,那你是善根具足。善根具足的人成就快,他沒有疑慮,這種人在佛門裡面一般稱叫老實人,老實人好度,成就快!最難度的,最難度的現在所謂知識分子,他的疑問特別多,每一個問題都要打破砂鍋問到底。他是不是真的聽明白?未必,他的疑問始終斷不掉。要知道本來沒有疑問,疑問都是自己製造出來的,自己找自己的麻煩。

文摘恭錄 淨土大經解演義  (第二0二集)  2010/11/22




 

Mengapa dikatakan seharusnya tidak perlu ada pertanyaan? Andaikata anda memahami bahwa “Segala sesuatu muncul dari hati dan pikiran”, maka anda takkan memiliki pertanyaan dan keraguan lagi.
 
Mengapa tidak paham? Oleh karena ada keraguan, makanya dia tidak bisa paham. Sedangkan orang yang tidak memiliki pertanyaan dan keraguan, begitu melihatnya, langsung memahaminya, memperoleh manfaat.

Orang yang tidak memiliki keraguan dan pertanyaan, melatih metode Tanah Suci, mana ada yang tidak terlahir ke Alam Sukhavati! Semuanya terlahir ke Alam Sukhavati.

Ada sejenis orang yang tidak dapat terlahir ke Alam Sukhavati, walaupun diselenggarakan kegiatan Zhu Nian untuk membantunya melafal Amituofo juga tidak dapat terlahir ke Alam Sukhavati, siapakah golongan orang ini? Yakni orang yang memiliki keraguan, terhadap kebenaran yang tercantum di dalam ajaran sutra, masih diragukannya. Bagi kaum intelek hal ini tidak mungkin tidak diragukannya.

Kutipan Ceramah Master Chin Kung 22 November 2010

你為什麼說沒有疑問?如果你真正懂得「唯心所現,唯識所變」,疑問就斷掉了。《妄盡還源觀》沒懂!為什麼沒懂?有疑問,他就不懂。沒有疑問的人一看,真懂了,真得利益。沒有疑問的人修淨土,哪個不往生!個個往生。什麼人不能往生,助念也不能往生,那什麼?有疑問的,對於經教裡面的話還有懷疑的,這個在知識分子來講的話,這是不可能沒有懷疑。

文摘恭錄 淨土大經解演義  (第二0二集)  2010/11/22



 

 

Ketika kami masih menjadi praktisi pemula, Guru Li (Upasaka Li Bing-nan) sungguh tidak mudah, menuangkan segenap perhatian guna membimbing kami, saya sangat berterimakasih padanya. Mengapa demikian? Oleh karena kala itu kami masih diliputi keraguan, keraguanku pada ajaran sutra, yakni mengenai hasil terjemahan.

Dari sudut mana keraguan kami timbul? Dari teks mandarin kuno. Kami satu kelas berjumlah 10 orang, membaca sebuah artikel teks kuno, kami telah berulang kali membacanya sampai bisa menghafalnya di luar kepala, juga mampu menjelaskannya, setiap orang ditugaskan menerjemahkan teks kuno tersebut ke dalam Bahasa Mandarin modern, apakah hasilnya serupa?

Sepuluh orang menerjemahkannya, hasilnya ada 10 versi, lantas manakah yang merupakan makna yang paling akurat?

Ketika Ajaran Buddha tersebar sampai ke Tiongkok, sutra Buddha diterjemahkan dari Bahasa Sanskrit ke dalam Bahasa Mandarin, apakah hasil terjemahan merupakan makna yang sesungguhnya dari sutra yang dibabarkan Tathagata? Berapa persen akurasinya? Apakah bisa mencapai seratus persen? Hampir tidak mungkin. Ini merupakan pemikiran logika kami, selalu merasa ada masalah.

Saya mengajukan pertanyaan ini kepada Guru Li, beliau menjawab, pada zaman dulu, orang Tiongkok mempunyai pahala, orang barat tidak dapat sebanding dengannya, para Bhiksu yang bertugas menerjemahkan sutra, merupakan insan suci yang telah mencapai minimal tingkat kesucian Anagami ke atas, jadi bukan orang awam.

Sementara itu para Guru Sesepuh dan praktisi senior juga bukanlah orang awam, sebagian besar merupakan jelmaan para Buddha dan Maha Bodhisattva seperti Bodhisattva Manjusri, Bodhisattva Samantabhadra, Bodhisattva Avalokitesvara, Bodhisattva Ksitigarbha, yang juga melibatkan diri secara langsung dalam kegiatan menerjemahkan sutra, betapa besarnya pahala ini!

Kutipan Ceramah Master Chin Kung 22 November 2010


我們最初學佛也真不容易,李老師在我身上用了很多苦心,我很感激他。為什麼?就是不相信,我對經典的懷疑,就是翻譯的懷疑。從什麼地方產生疑問?從古文。我們念一篇古文,你叫同學,我們十個人念這篇古文,都念得很熟,都能背過,都能夠講解,每個人把它翻成白話文,你看看一樣不一樣?十個人翻,十個樣子,哪一個才是原文真正的意思?這擺在面前。佛說的這些經傳到中國來,經過這些翻譯的人來翻譯,真都是佛的意思嗎?他能翻出幾成?能夠百分之百的圓滿翻出來,似乎不可能。你看這是我們邏輯的思想,總覺得有問題。

我們提出這個問題,老師給我的回答,告訴我,當年,他說中國人有福報,那是外國人不能比,中國古時候翻經的這些法師,李老師告訴我,至少都是三果以上的聖人。三果是阿那含,不是普通人,換句話說,有修有證。祖師大德裡面還有很多諸佛再來的、大菩薩再來的,文殊、普賢、觀音、地藏都來,都親自參與譯經的活動,這是多大的福報!

文摘恭錄 淨土大經解演義  (第二0二集)  2010/11/22